超级PK10

                                                                  来源:超级PK10
                                                                  发稿时间:2020-07-03 17:30:45

                                                                  在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                                  然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                                  根据往年的医疗保障工作经验,考生易出现的情况有急性肠炎、低血糖、发热、痛经等。北京120提醒广大考生,疫情期间注意做好自身防护,戴口罩,勤洗手,少聚集;考前要注意饮食卫生,不要食用没吃过的食物,少吃生冷食品,不要过分进补;切忌贪凉,空调不要直吹或温度过低,睡觉时注意保暖;正常作息,避免熬夜,放松心态,有过低血糖、痛经等情况的考生应提前做好准备,出现不适立即拨打120。

                                                                  据北京教育考试院此前公布,今年北京高考考点共计132个。考生现场突发疾病,可以拨打120寻求帮助,急救人员将提供医疗急救服务。

                                                                  在将陈陇押解回派出所后,民警及时联系了镇防疫部门,经防疫人员到场检查询问后,向警方表述可排除男子患病的可能性。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                                  面对民警执法,陈陇不愿意配合,并借着酒劲开始反抗。他挣脱了两名民警控制,并用脚踹向另一名民警的腿部,随后又用手拉扯民警尹某的头部和脖颈,拽下民警的口罩,并用手击打民警戚某的头部,造成两名民警外伤,同时,其行为还引起了多名路人围观。最终,三名民警合力将陈陇按在警车后门边并对其上铐,在后续警力的配合下将陈陇押回派出所接受调查。

                                                                  为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                                  比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                                  “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                                  曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。