酷博平台

                                                                                  来源:酷博平台
                                                                                  发稿时间:2020-07-02 23:22:41

                                                                                  而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”

                                                                                  据日本电视台3日报道,这架航班计划当天从日本成田机场飞往美国旧金山,主要目的是运输货物,机上只有4名机组成员,没有搭载乘客。该航班最早计划2日上午飞往北京,但在左侧襟翼出现故障后返航;经过检查后同日下午作为货运航班飞往旧金山,但几乎相同的部位再次出现故障。

                                                                                  然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                                                  国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                                                  这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                                                  曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                                                  两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                                                  值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                                                  据东南网2012年7月援引台湾媒体报道,邱创焕当时发表了回忆录《服务的人生》,自爆他与李登辉一段不为人知的宿怨。他说,李登辉22年前曾邀他担任国民党秘书长,却在他辞去台湾省主席后,在媒体上说中央党部秘书长不能动,“(李登辉)就是要骗我一张辞呈”。迫降在成田机场的美联航波音787飞机(时事通信社)

                                                                                  为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。